「我兒,你父親年老了,你當扶助;在他有生之日,不要使他憂傷。
若他的智力衰弱了,你要對他有耐心,不要因你年富力強就藐視他;」德訓篇3:14~15
這節經文是在天主教失智老人基金會這一期的刊物封底上的一段經文。
正巧前兩天回家幫老爸老媽扎針時,老爸問了幾個電腦輸入法與word使用上的問題,
基本上,都是老問題了,他學電腦跟練習電腦迄今也有好一段日子,
不過,或許是因為年紀也大了,又中過風,記憶力跟手眼協調能力有差,
之前教過他,但是一陣子不練,總還是會忘記。
至於他埋頭苦幹的倉頡輸入法,每次問我,我也一個頭兩個大。
老人家又很執著一直以他的邏輯在書中找字碼對照,一封信打了大半個月了,還是只有五六行...
但是只要一罵起阿扁仔大總統,突然間腦筋都清楚了!
或是要去服事、幫弟兄姐妹做這個做那個,可也是臨陣當先!
每次遇到他問電腦問題,總是認為他對電腦的挫折忍耐力不夠,
又有些固著,建議他一邊參考教學書籍一邊操作,
又總是說看不懂,查不到...
可我總覺得是他不聽我的建議,不願先查書找解答...
講著講著,就有點火氣,對他說話也就有些大聲,
眼光一撇,又看到他星期日一整天沒吃藥,
我火氣更大,就唸的更兇...
有點像他當年在唸我不好好唸書的樣子,
只不過...老子小子換了位置...
後來昨天聽老婆說老爸星期一去看門診,也是帶著電腦書去看,
突然覺得,好像罵的太過了點...
今天又看到這節經文,猛那麼有點當頭棒喝的感覺!
彷彿神在提醒我,不要對老爸用太嚴格的標準,
七十多歲老人家了,本來就是這樣,
做兒子的,耐心應該要更多些。
p.s.:
德訓篇在基督教會版本的聖經中並沒有編入,但天主教會的思高譯本聖經中便有編入。
其相關資訊如下:
(資料來源:http://wiki.ccreadbible.org/index.php/%E6%80%9D%E9%AB%98%E8%81%96%E7%B6%93:%E5%BE%B7%E8%A8%93%E7%AF%87:%E5%BC%95%E8%A8%80)
古時猶太人稱本書為《息辣書》或《息辣箴言》;
「希臘譯本」稱為《息辣智慧篇》,或「息辣之子耶穌的《智慧篇》」。
「拉丁通行本」稱為「教會經典」(Ecclesiasticus),
因為古時聖教會以本書作教訓望教者的課本。
教父因特別註意本書的內容,稱它為「諸德智訓」。
我國聖教會以《德訓篇》為名,正與本書的內容吻合。
本書的作者是耶路撒冷人息辣的兒子(或按某些抄捲,是息辣的孫子)耶穌(50:29);
他是一位研究智慧之學的經師(51章)。
作者的孫子在公元前一三三年到了埃及,
以後就把他祖父耶穌的著作為猶太僑民翻譯成了希臘文(見本書希臘譯本序言)。
由此可以推定本書原文的著作時代應在公元前二○○到一七○年之間。
並且本書的內容和思想,也完全適合猶太民族公元前二世紀初葉的歷史背景。
由以上所述看來,《德訓篇》的原文應是希伯來文。
並且耶穌的孫子在序言內也證明:古時的猶太人對他祖父的著作,都很敬重。
但究竟為了什麼原故,猶太人漸漸不把本書當作《聖經》,
且希伯來原文也沒有保存下來,而至失傳;這一點我們未能瞭解。
所幸,七十年前在開羅(埃及)的古會堂內,最近又在瑪撒達(死海西岸,)
一共發見了《德訓篇》的原文三分之一。在此兩地發見的「希伯來殘捲」,
又證實了當初猶太人無論國內或國外,都以本書為正經。
雖然後來的經師們不承認本書的正經性,但最古的「希臘和敘利亞譯本」都把本書著錄在聖經書目內。
為此,聖教會既然從宗徒時代起,即應用了「希臘通行本」,
所以始終承認《德訓篇》的正經性。基督教卻跟從了猶太教,把本書列於正經之外。
若他的智力衰弱了,你要對他有耐心,不要因你年富力強就藐視他;」德訓篇3:14~15
這節經文是在天主教失智老人基金會這一期的刊物封底上的一段經文。
正巧前兩天回家幫老爸老媽扎針時,老爸問了幾個電腦輸入法與word使用上的問題,
基本上,都是老問題了,他學電腦跟練習電腦迄今也有好一段日子,
不過,或許是因為年紀也大了,又中過風,記憶力跟手眼協調能力有差,
之前教過他,但是一陣子不練,總還是會忘記。
至於他埋頭苦幹的倉頡輸入法,每次問我,我也一個頭兩個大。
老人家又很執著一直以他的邏輯在書中找字碼對照,一封信打了大半個月了,還是只有五六行...
但是只要一罵起阿扁仔大總統,突然間腦筋都清楚了!
或是要去服事、幫弟兄姐妹做這個做那個,可也是臨陣當先!
每次遇到他問電腦問題,總是認為他對電腦的挫折忍耐力不夠,
又有些固著,建議他一邊參考教學書籍一邊操作,
又總是說看不懂,查不到...
可我總覺得是他不聽我的建議,不願先查書找解答...
講著講著,就有點火氣,對他說話也就有些大聲,
眼光一撇,又看到他星期日一整天沒吃藥,
我火氣更大,就唸的更兇...
有點像他當年在唸我不好好唸書的樣子,
只不過...老子小子換了位置...
後來昨天聽老婆說老爸星期一去看門診,也是帶著電腦書去看,
突然覺得,好像罵的太過了點...
今天又看到這節經文,猛那麼有點當頭棒喝的感覺!
彷彿神在提醒我,不要對老爸用太嚴格的標準,
七十多歲老人家了,本來就是這樣,
做兒子的,耐心應該要更多些。
p.s.:
德訓篇在基督教會版本的聖經中並沒有編入,但天主教會的思高譯本聖經中便有編入。
其相關資訊如下:
(資料來源:http://wiki.ccreadbible.org/index.php/%E6%80%9D%E9%AB%98%E8%81%96%E7%B6%93:%E5%BE%B7%E8%A8%93%E7%AF%87:%E5%BC%95%E8%A8%80)
古時猶太人稱本書為《息辣書》或《息辣箴言》;
「希臘譯本」稱為《息辣智慧篇》,或「息辣之子耶穌的《智慧篇》」。
「拉丁通行本」稱為「教會經典」(Ecclesiasticus),
因為古時聖教會以本書作教訓望教者的課本。
教父因特別註意本書的內容,稱它為「諸德智訓」。
我國聖教會以《德訓篇》為名,正與本書的內容吻合。
本書的作者是耶路撒冷人息辣的兒子(或按某些抄捲,是息辣的孫子)耶穌(50:29);
他是一位研究智慧之學的經師(51章)。
作者的孫子在公元前一三三年到了埃及,
以後就把他祖父耶穌的著作為猶太僑民翻譯成了希臘文(見本書希臘譯本序言)。
由此可以推定本書原文的著作時代應在公元前二○○到一七○年之間。
並且本書的內容和思想,也完全適合猶太民族公元前二世紀初葉的歷史背景。
由以上所述看來,《德訓篇》的原文應是希伯來文。
並且耶穌的孫子在序言內也證明:古時的猶太人對他祖父的著作,都很敬重。
但究竟為了什麼原故,猶太人漸漸不把本書當作《聖經》,
且希伯來原文也沒有保存下來,而至失傳;這一點我們未能瞭解。
所幸,七十年前在開羅(埃及)的古會堂內,最近又在瑪撒達(死海西岸,)
一共發見了《德訓篇》的原文三分之一。在此兩地發見的「希伯來殘捲」,
又證實了當初猶太人無論國內或國外,都以本書為正經。
雖然後來的經師們不承認本書的正經性,但最古的「希臘和敘利亞譯本」都把本書著錄在聖經書目內。
為此,聖教會既然從宗徒時代起,即應用了「希臘通行本」,
所以始終承認《德訓篇》的正經性。基督教卻跟從了猶太教,把本書列於正經之外。
文章標籤
全站熱搜

沒錯..要有耐心
所以好話一句.壞話一句...
何不多說好話咧~ ^^"
我看我可以出來佈道了=.=
很棒的經文耶!
那本倉頡書他少說也翻了三年囉!
最叫人氣的就是自己不勤學還說老師不會教....
(聽的當時忘了他說老媽煮的菜叫死魚爛蝦,即便他吃得超高興,嘴裏依然吐不出好話...)
想當年我還沒出嫁,大家都嫌我脾氣差沒耐性.....
其實,從罵阿扁的時間裏撥一點出來開電腦,應該兩個星期的進度不會只有五六行....
老人家總是有那麼幾樣放不下的執著啊!
看到你寫的...老子小子換了位子....
以後餡餡聽懂人話了,我要好好跟她講,免得老了換她罵我....
哈哈哈~~